Ne me quitte pas (với bản dịch tiếng Việt)

Tặng chị Uttichem
Ne me Quitte pas – Nina Simone
Link để nghe.
Lời tiếng Pháp:
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.
Dịch nè:
Xin đừng rời bỏ anh
Ta phải quên đi hết
Những gì có thể quên
Những gì rời bỏ ta
quên đi quãng thời gian
Ta đã hiểu lầm nhau
quãng thời gian đã mất
để biết quên đi những giờ phút
đôi khi giết chết
trái tim hạnh phúc
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Anh sẽ dâng lên em
những giọt mưa ngọc trai
đến từ những miền đất
nơi trời chẳng đổ mưa
Anh sẽ cày xới đất
Để khi anh chết rồi
xác em sẽ được chôn
trong vàng và ánh sáng
Anh sẽ xây mảnh đất
Nơi tình yêu là đế vương
Nơi tình yêu là luật pháp
Nơi em là nữ chúa
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Anh sẽ viết cho em
Nhưng từ ngữ điên rồ
Mà chỉ mình em hiểu
Anh sẽ nói với em
về những đôi tình nhân
những người thấy hai lần
trái tim mình cháy bỏng
Anh sẽ kể cho em
câu chuyện vị hoàng đế
chết đi vì chẳng thể
có dịp được gặp em
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Ta vẫn thường trông thấy
ánh lửa bùng cháy lên
từ ngọn núi lửa già cỗi
ngọn núi lửa tưởng như đã quá già
Dường như những mảnh đất bị thiêu đốt
còn bội thu hơn tháng tư tươi thắm nhất
Và khi đêm đổ xuống
vì một bầu trời rực rỡ
Sắc đỏ và sắc đen
chẳng nên vợ nên chồng
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Anh sẽ không khóc nữa
Anh sẽ không nói nữa
Anh sẽ nấp ở đó
chỉ để nhìn ngắm em
khiêu vũ và mỉm cười
Và để nghe tiếng em
Ca hát rồi phá lên cười
Hãy cho anh được làm
Chiếc bóng của bóng em
Chiếc bóng của tay em
Chiếc bóng của chú chó của em
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh
Xin đừng rời bỏ anh.
P/s: em dịch có thể chưa hay và chuẩn lắm, mọi người cứ tự nhiên góp ý nha.

Đọc xong thì thấy đáng công bắt bé Thi dịch giúp. Version tiếng Anh chị cũng nghe rồi, mà chị nghĩ chắc chắn là bản người ta viết lời lại trên nền nhạc gốc, chứ lời gốc nghĩa phải quằn quại hơn cơ. Mà đúng thật. Lời French version hay hơn English version.
Quên, tks em nhiều. Còn bài Je Ne Veux Pas nữa, hôm nào lại bắt nạt iem, hehe.
cảm ơn bản dịch của bạn.